I’m not sure if it would be possible but could someone possibly change the W.W Hylian on the side of the page into T.P Hylian? Since T.P Hylian is really just English with different letters it would be infinitely easer for the translation section. If you need to know the letters that replace the English ones I currently have The T.P text in the upper right corner of the page. It has the Hylian version of the letters A-Z in the picture with A being in left corner and then it gradually goes through the alphabet until it gets to Z in the right corner. I doubt anyone will be able to do this but thanks if anyone dose.----ShutUpNaviTalk to me! 16:53, 20 December 2006 (UTC)
Nevermind, I just overhauled the translation section myself ShutUpNavi 16:38, 27 February 2007 (UTC)
Locked Editing[]
A recent (reversed) vandalism attempt has led me to propose that this article should be locked in editing. This would prevent anyone other than an admin from editing the page.
The reasons are obvious enough; this page is far too critical for the casual observer to have any constructive information. Even if they do, they can just come to the talk page and put forth their info.
If an example of what I'm proposing is needed, examine the Zelda Wiki's article on the Zelda timeline. Kyro-Dizzy (talk) 18:26, April 3, 2013 (UTC)
Oversight!![]
Ahah!! I found why that the Wii version had bakwards Hylian. The entire game's maps are a mirrored version of the Gamcube version's maps. And as everything is mirrored, or reversed, the hylian text becomes bakwards too- so Hyrule became eluryH. The Gamecube version, the system they originally had it planned for, is the real version. Kaos Machina 16:37, 10 December 2007 (UTC)
Not a Constructed Language[]
I recommend that you make clear in the article from the outset that this is a code for Japanese, not a constructed language. There is a significant difference.
35.8.218.53 21:37, 15 October 2008 (UTC)
Question[]
After looking at the graph, it looks like the way whoever wrote Zelda in Twilight Princess Hylian translates to "Xelda". Am I just reading it wrong? Baltro [ talk ] 16:43, 31 October 2008 (UTC)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TheNewSheik – Shadow is neither dark nor light, is the twilight between Hyrule perfection and the greed of the people… TALK – Favorite article: Sheikah
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yeah, thats an error… Who can fix it??????
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lisa URAQT – "Say 'ello to my lil' friend!" --Tony Montana from Scarface TALK – QUOTES — JOURNAL — SANDBOX — DRAGON — 00:37, 5 June 2009 (UTC)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Indeed, that is an error. There are many contradicting translator files on Zeldapedia. While the one present is the most used and the most accepted, all the other translators contradict it. Personally, I think that that translator present is correct and the file says Xelda, and I have proof. I started a forum about the topic at Forum:Zelda? Xelda? Hylian Language inconsistency! and you can read all about it.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
can some one refresh my memory. when did midna speak hylian or is all her talk counted as hylian since everyone presumably spoke it at that time? Oni Dark Link
- It never directly says that anyone except the Oocca at the store in the City in the Sky speaks Hylian, but because it switches to an understandable language, it is presumed that all characters speak Hylian and that the dialogue in the game is Hylian translated into the game's language.
- If you are asking about her actual voice, it is randomly generated; you can talk to her one thousand times and not hear the same "words" again. Kyro-Dizzy (talk) 18:26, April 3, 2013 (UTC)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TheNewSheik – Shadow is neither dark nor light, is the twilight between Hyrule perfection and the greed of the people… TALK – Favorite article: Sheikah
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
As the article says Midna not only that Midna spoke in Hylian, is that she also have been heard talking it.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hylian is never heard?[]
What about the characters with (intelligible) voice acting, like Navi (OoT) and Link (WW)? Max2
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| AuronKaizer - "MR MOJO RISIN" TALK - THE LIST - GAMES - PIT OF RECKONING - SANDBOX - WALRUS GUMBOOT
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| That could well be Hylian (in such a case, spoken Hylian is more or less English) but no way to know that. Could be that the directors of voice acting or scriptwriters and such didn't know about any Hylian language. Something like that.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Redeadhunter – Jump on my back again and I'll give you something to scream about! TALK – My weapon of choice: The Zombie Sword
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I agree with you, AK, (unless WW Link's Voice acting is different in the Japanese version). English can be written with any twenty-six characters you can think of, depending on wether it's spoken or written that you classify it as true english.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hylian examples[]
I think this article should have a list of Hylian translations, though it would probably work best as a subarticle. A good format would be something like this page.
For starters,
- Zauz's chart: "Example shape of the Triforce" (トライフォースの形示せ, "Example shape of the Triforce"?) and "Start from here" (ここからスタート, "Start from here"?)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| AuronKaizer - "Imagination does not breed insanity. Exactly what does breed insanity is reason. Poets do not go mad; but chess-players do. Mathematicians go mad, and cashiers; but creative artists very seldom. I am not, as will be seen, in any sense attacking logic: I only say that this danger does lie in logic, not in imagination." TALK - THE LIST - GAMES - PIT OF RECKONING - SANDBOX - WALRUS GUMBOOT 15:09, November 27, 2009 (UTC)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Why would we include the Japanese?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
if i was more into the whole hylian text thing id make a zelda wikia in hylian. Oni Dark Link 16:10, November 27, 2009 (UTC)
- Because the text is in Japanese, and doesn't directly read in English.67.175.13.87 03:07, November 28, 2009 (UTC)
- There's also the text on the "out of stock" sign, and the text on the mechanic's instructions for rotating your boat.67.175.13.87 03:17, November 28, 2009 (UTC)
Numerals[]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
DrewMek – Ridiculous comment ensue. TALK
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Here it states that the Hylian Alphabet in Twilight Princess has numerals yet here it states that there are none. Which is correct? I didn't think it had numerals, but if you look at this map you will see a scale (    ) that goes from ("O") to ("D"). Is there any indication to what these numbers may be, and should they be included on the page? It seems likely that the means zero, but I am not sure about the . I think roman numerals may have been used in the game (in which case would be 500 (remember the in game map is representative of a much larger area, and no unit of measurement is given)), but I can't remember where. I think the sentence here is meant to be in the Modern Hylian Syllabary section due to this, so I will be moving it. Here there is a version of the translation chart that is on this page that states the "Alternate J" is in fact an exclamation mark.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hylian in Wind Waker[]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vussen – Life is like gum... I haven't figured out why, yet TALK – {{{time}}}
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After defeating Gohma (in The Wind Waker) and required Din's Pearl, The Great Valoo is talking to Link in a strange language. What is this? I can't seem to recognize it from the New Hylian Transalator nor the Old Hylian. Medili transalates it to "Wind God's Wind"
Also when Link meets the Great Deku Tree (still Wind Waker) for the first time he talks to Link in a funny way. He says that it is "the old way of speaking" I can't read what any of them say (I only know the normal letters, a-z, in Old Hylian, though) Is this just the samples of letters that I haven't learned, or is it another language?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Voice for Wind Waker[]
In The Legend of Zelda: The Wind Waker if a person listens close enough when someone is talking in the Hylian Language you can hear a voice actor talking. 72.191.49.218 23:13, October 5, 2011 (UTC)
i was looking trough this game and i deciphered all of the signs in the legend of zelda ocarina of time
Breath of the Wild[]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ceiling Master – "Watch out for its shadow on the floor. Destroy it before it goes back up to the ceiling!" —Navi TALK – Contributions · Editcount
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apparently BotW has a direct English-to-Hylian 26-letter alphabet. I'm not exactly sure the best way to implement this into the article, though, since it's not split into sections by game, but by type of alphabet. Thoughts?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|